Versió catalana del poema ‘Jardí’, de Marina Tsvetàieva, amb motiu del Dia Internacional de la Traducció 2020. Tsvetàieva, sempre…
Per aquest martiri, Per aquest deliri Dóna un jardí A la meva vellesa. Per la meva vellesa I els seus neguits, Pel meu treball - Anys corbats, Anyades de gos, Anys de cremor: Dóna un jardí... I la frescor De la verdor Al fugitiu: Sense - veïnat Sense - cap esguard Sense - cap mofaire Sense - cap rodamon Sense - ulls de lladre Sense - ulls de violador Sobre l'alerta Sense sentor! Sense remor al cor! Sense ànima viva! Digues: prou sofriment - mira, aquí ho tens! Pren aquest jardí - tan sol com tu. (Però, sobretot, Tu no t'hi quedis!) Pren aquest jardí - tan sol com jo. D'aquest jardí, fes-me'n present... - Aquest jardí? O - a dalt d'aquí? Fes-me'n present de fi de caminada - Perquè l'ànima meva sigui perdonada. 1er. octubre 1934 Sovint retorno a Marina Tsvetàieva, amb aproximacions i traduccions, com : 'D'on ve tota aquesta tendresa?' o la semblança: Marina Tsvetàieva, poeta. Una evocació biogràfica